Yeejoo is my Korean housemate who accepted Christ last semester, when he came here to study Chemical Engineering. He's been really kind: lending me his Macbook Pro for almost 2 weeks because my Macbook crashed the first morning I was in Tucson; showing me around the house; inviting me to Holy Communion at his church and lending me his medicine, which stopped my wound from further infection (there's scab yay! I love to eat scabs.)
I know there are copyright laws, but we changed the meaning of the song. I can't read Korean for nuts, but the literal translation has many cliche "praise phrases" that are vague, and it's a good idea not to use that as the English version. The melody is great though. So we played around with word structure, included the Trinity and thus the Gospel, and alluded to Psalm 119:18, "Open my eyes, that I may behold wondrous things out of your law." Yeejoo says the Korean translation of Psalm 119 uses Old Korean, which obscures some readers and caused others to misunderstand the Bible, so Psalm 119 is a tough nut that people avoid.
Very rudimentary. It's my first time writing lyrics, and I respect people in church at home who TRANSLATE ENGLISH SONGS INTO CHINESE. That is just.unthinkable. We kept the last two phrases because it was so beautiful.
For the sake of the Lord's kingdom and His will,
O Lord, lead me.
And...presenting to you the best of both worlds! one of my favourite comics+the scab that's formed on my wound (good news yo)
"a small scab surcharge"